La importancia de la buena traducción de un libro.

Imagen de como una traducción puede cambiar tu impresión acerca de un libro.

Los que ya me conocéis sabéis que soy buena lectora y que aprecio un buen libro y una buena traducción. No siempre he leído buenos libros traducidos. De hecho, la última vez que me encontré con una mala traducción decidí estar un buen tiempo sin leer libros que estuviesen traducidos, solo libros en español.

No diré el título ni el traductor de aquel libro que causó el desánimo o si fue una IA, pero lo cierto es que aquella traducción tuvo un impacto. La traducción fue pésima, no sabías bien cómo eran los personajes en realidad porque carecían de las caracterizaciones que solo una buena descripción con la palabra justa te ayuda a comprender cómo es realmente cada personaje, las acciones eran monótonas no sentías sorpresa por el devenir de las situaciones ni notabas el fluir de las escenas, el tono era tedioso y monótono sólo interrumpido con lo que se venía contando.

Ciertamente leía en español y también estaba perdiendo leer libros traducidas de otros países. Cada país es único y en cada libro los autores imprimen algo distintivo de esa cultura y característico de la sociedad. Ahí es donde viene el papel del traductor quien con su traducción hila fino y nos permite conocer una obra.

Un regalo de una suscripción literaria, Bookish, y que recomiendo totalmente, cada mes puedes recibir un libro diferente de un género determinado, hizo que restableciera la confianza en los libros traducidos.

Y no es que los libros sean un artículo barato, si además están mal traducidos resulta en una pérdida de tiempo y de dinero.

Desde aquí apelo a las editoriales y al mundo del libro en general para que se valore y se elija a un buen traductor, no solo causará más ediciones de ese libro sino que también contribuirá a que crezca la comunidad de lectores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio